托国立女毕业生向马耳他总统介绍了俄语翻译的书籍
31.01.2019
托国立女毕业生亚娜·普萨拉将自己翻译的马耳他作家特雷沃尔·扎尔的书在总统官邸-圣安东宫呈现给了总统。亚娜-第一位将马耳他传统语言撰写的艺术作品翻译成俄语的翻译。马耳他共和国总统马里-路易斯·科雷洛·普列克出席了此次活动。
小说集《挑战》讲述了青少年团体暑假期间冒险的故事:他们为彼此制定“挑战”,这成为了一个危险的转折点。该书在2005年被划分到《青少年最佳图书》范畴内,2018年秋季将出现在俄罗斯的图书市场上。

亚娜·普萨拉说:“故事的翻译很容易,因为在特定的翻译决策的帮助下总是可以精准地找到同等意思的成语,通过例子来表达相似的意思,向俄语读者展示独特的语言世界图像。翻译的质量首先取决于翻译者的《双文化》地位,这不仅是说译者具有良好的语言知识,还指了解两个国家的心态,这样就可以充分解释翻译文本中原文的意思。尽管马耳他语和俄罗斯语言文化环境相距甚远,但是还是可以找到语言短语完全等同的,这说明两种语言在全人类共有的普遍概念交汇点的基础上具有某种共性”。

毕业生和马耳他总统合影.jpg
 故事集的展示是在马耳他总统马里-路易斯·科雷洛·普列克的主持下进行的。她参加了展示,并且在自己的脸书主页上讲述了这次事件。
出息展示会的还有俄罗斯驻马耳他共和国的特命全权大使弗拉基米尔·马勒金,前任马耳他总统乌戈·密弗苏德·伯尼奇和俄罗斯科学与文化中心的主任安德烈·穆拉维耶夫。活动在俄罗斯驻马耳他共和国大使馆和位于瓦莱塔的俄罗斯科学与文化中心的支持下举行。

值得回顾的是,亚娜·普萨拉-世界上首个俄语-马耳他语和马耳他语-俄语的掌握者兼首本将马耳他语翻译成俄语的译者特雷沃尔·扎尔的《热诺维菲奶奶的秘密》。除此之外,托国立的女毕业生出版了自己的马耳他语诗集并且翻译了弗拉基米尔·维索茨基的一些诗歌。她的书被纳入了《马耳他总统图书馆》。

照片是从马里-路易斯·科雷洛·普列克的主页选取